Hur Man översätter Företagsnamn

Innehållsförteckning:

Hur Man översätter Företagsnamn
Hur Man översätter Företagsnamn

Video: Hur Man översätter Företagsnamn

Video: Hur Man översätter Företagsnamn
Video: verksamt.se LIVE: Företagsnamn u0026 varumärke 2024, November
Anonim

Engelska har status som ett internationellt språk, så ryska översättare står ofta inför behovet av att översätta namnen på organisationer till engelska-ryska och ryska-engelska. Samtidigt är det viktigt att inte bara förmedla namnet på företaget korrekt utan också att ge en korrekt uppfattning om dess organisatoriska och juridiska form.

Hur man översätter företagsnamn
Hur man översätter företagsnamn

Instruktioner

Steg 1

Undvik russifiering i engelska-ryska översättning. Detta gäller först och främst organisatoriska och juridiska former av organisationer. Det är fel att ersätta den amerikanska LLC med den ryska LLC, CJSC - ZAO och JSC - OJSC, även om motsvarande organisatoriska och juridiska former liknar varandra. Faktum är att läsaren, som uppfyller förkortningen "LLC", "CJSC" eller "OJSC" i texten, implicit kommer att dra slutsatsen att detta är ett ryskt företag registrerat i Ryska federationen och agerar på grundval av lagstiftningen i vårt land. Äktheten av namnet på ett utländskt företags juridiska form säkerställs genom transkriptionen, så rätt översättning skulle vara: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, etc. Denna regel gäller inte bara amerikanska utan även utländska företag. Översätt också själva varumärket med transkriptionsmetoden. Skrivet på ryska måste företagets namn bifogas i citattecken, till exempel Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Steg 2

Som överenskommet med kunden, duplicera det första omnämnandet av företagsnamnet i texten med den engelska stavningen inom parentes: Flowers, LLC. Det är inte förbjudet att duplicera namnet varje gång företaget nämns.

Steg 3

I den engelska-ryska översättningen av juridiska texter, med kundens samtycke, lämna organisationens namn på originalspråket oförändrat: Flowers, LLC. Skrivet med latinska bokstäver ska namnet inte markeras med citattecken.

Steg 4

I den ryska-engelska översättningen bör namnet på de ryska organisationerna översättas genom translitteration. Det finns flera translitterationssystem: US Library of Congress-systemet, ISO 9-1995-systemet och andra. Avtal i förväg med översättarens klient vilket system som ska användas. Använd som standard ett system som är godkänt av GOST R 52535.1 - 2006 (bilaga 1).

Steg 5

I marknadsföring, pedagogisk litteratur är direkt översättning av namnet på ett företags organisatoriska och juridiska form tillåtet med en uppgift om dess ursprungsland. Till exempel:

Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (USA);

LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (aktiebolag) eller Сvety, LLC (Ryssland).

Steg 6

Använd företagsnamn mer fritt när du översätter fiktion. Först och främst, fundera över hur man ger företagsnamnet så att det passar harmoniskt i arbetets text, och författarens innebörd går inte förlorad.

Steg 7

Om du till exempel behöver översätta den engelska versionen av ett dokument där namnet på ett ryskt företag visas skrivet på engelska, ska du alltid återgå till det exakta ursprungliga namnet.

Rekommenderad: