Engelska har status som ett internationellt språk, så ryska översättare står ofta inför behovet av att översätta namnen på organisationer till engelska-ryska och ryska-engelska. Samtidigt är det viktigt att inte bara förmedla namnet på företaget korrekt utan också att ge en korrekt uppfattning om dess organisatoriska och juridiska form.
Instruktioner
Steg 1
Undvik russifiering i engelska-ryska översättning. Detta gäller först och främst organisatoriska och juridiska former av organisationer. Det är fel att ersätta den amerikanska LLC med den ryska LLC, CJSC - ZAO och JSC - OJSC, även om motsvarande organisatoriska och juridiska former liknar varandra. Faktum är att läsaren, som uppfyller förkortningen "LLC", "CJSC" eller "OJSC" i texten, implicit kommer att dra slutsatsen att detta är ett ryskt företag registrerat i Ryska federationen och agerar på grundval av lagstiftningen i vårt land. Äktheten av namnet på ett utländskt företags juridiska form säkerställs genom transkriptionen, så rätt översättning skulle vara: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, etc. Denna regel gäller inte bara amerikanska utan även utländska företag. Översätt också själva varumärket med transkriptionsmetoden. Skrivet på ryska måste företagets namn bifogas i citattecken, till exempel Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Steg 2
Som överenskommet med kunden, duplicera det första omnämnandet av företagsnamnet i texten med den engelska stavningen inom parentes: Flowers, LLC. Det är inte förbjudet att duplicera namnet varje gång företaget nämns.
Steg 3
I den engelska-ryska översättningen av juridiska texter, med kundens samtycke, lämna organisationens namn på originalspråket oförändrat: Flowers, LLC. Skrivet med latinska bokstäver ska namnet inte markeras med citattecken.
Steg 4
I den ryska-engelska översättningen bör namnet på de ryska organisationerna översättas genom translitteration. Det finns flera translitterationssystem: US Library of Congress-systemet, ISO 9-1995-systemet och andra. Avtal i förväg med översättarens klient vilket system som ska användas. Använd som standard ett system som är godkänt av GOST R 52535.1 - 2006 (bilaga 1).
Steg 5
I marknadsföring, pedagogisk litteratur är direkt översättning av namnet på ett företags organisatoriska och juridiska form tillåtet med en uppgift om dess ursprungsland. Till exempel:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (USA);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (aktiebolag) eller Сvety, LLC (Ryssland).
Steg 6
Använd företagsnamn mer fritt när du översätter fiktion. Först och främst, fundera över hur man ger företagsnamnet så att det passar harmoniskt i arbetets text, och författarens innebörd går inte förlorad.
Steg 7
Om du till exempel behöver översätta den engelska versionen av ett dokument där namnet på ett ryskt företag visas skrivet på engelska, ska du alltid återgå till det exakta ursprungliga namnet.