Uttrycket "babylonisk pandemonium" är känt för alla och dess betydelse är utan tvekan. Men med en närmare studie utifrån teorin om ryska språket kan du upptäcka något nytt.
Fraseologism "Babylonian pandemonium" hänvisar till den bibliska myten. Enligt legenden bestämde de syndiga invånarna i den syndiga bibliska staden Babylon, där den babyloniska skökan fortfarande bodde, att tävla i makten med Gud själv. De började bygga ett torn som enligt tekniska beräkningar skulle nå himlen där Guds bostad var.
I motsats till sedvänjor sände Gud inte åska och blixtar till de fräcka babylonierna, upprepade inte översvämningens scenario för dem utan handlade på ett mer sofistikerat sätt - blandade alla språkgrupper. Som ett resultat av vedergällningen upphörde arbetarna att förstå förmännen, förmännen kunde inte räkna ut ritningarna och konstruktionen stoppades. Därför slutar alla sina jobb på en gång och sprids till olika delar av planeten, vilket ger upphov till nationer och folk.
Och vad är "pandemonium?"
På ryska betyder frasen "babylonisk pandemonium" förvirring, förvirring, kort sagt, en röra bildad av en okontrollerbar folkmassa.
Vid första, oerfaren blick, allt är enkelt, och ämnet kan betraktas som stängt, om inte för en "MEN".
Och vad är egentligen "pandemonium"? Rent fonetiskt finns det omedelbart ett samband med ordet "folkmassa". Men utifrån morfologisk analys, om vi tar "folkmassor" som rot, vilken roll kan prefixet "c" spela här, som enligt alla ryska ordböcker för det första är ett verb, och för det andra betyder det rörelse från olika punkter i en.
Enligt logiken kan uttrycket betyda: "skapandet av en folkmassa utifrån i ett rumsligt intervall" - en fullständig absurditet.
Därför bör du inte vara sofistikerad i dina kunskaper om teorin om det ryska språket, utan bara komma ihåg det gamla ordet "pelare", i en av betydelserna - "monument". Sedan faller allt på plats. I analogi med versen om skapelsen är pelaren om skapelsen skapandet av ett monument.
Ryska språket skapar sina egna regler
I vilket fall har den traditionella betydelsen av fraseologisk enhet att göra med den? Förresten, när du anger frasen "babylonisk pandemonium" i Google-översättaren, ger det resultatet för flera språk som "språkförvirring", och betydelsen av den frasologiska enheten "Babel" på europeiska språk är närmare till betydelsen av "clamor".
Således står vi återigen inför de unika förmågorna i det "stora och mäktiga" språket, som från ett dunkelt uttryck har skapat ett rymligt och meningsfullt ord som inte passar in i någon regel på det ryska språket, men som är förståeligt för alla ryska. -talande person.