Vad Betyder Det Att Vara Synkronist?

Innehållsförteckning:

Vad Betyder Det Att Vara Synkronist?
Vad Betyder Det Att Vara Synkronist?

Video: Vad Betyder Det Att Vara Synkronist?

Video: Vad Betyder Det Att Vara Synkronist?
Video: Därför är det så svårt att lära sig svenska - Nyhetsmorgon (TV4) 2024, November
Anonim

Professionella samtidiga tolkar försäkrar att deras arbete i termer av stress bara kan jämföras med en astronauts arbete i yttre rymden eller en testpilot. Vem är samtidiga tolkar och varför ska de vara stressbeständiga.

Synkronisten måste vara spänningsbeständig
Synkronisten måste vara spänningsbeständig

Felfritt utländskt plus

Simultantolk - onlineöversättare från ett främmande språk. Naturligtvis måste du lära dig ett främmande språk innan du blir synkronist. Och inte bara för att lära sig, utan felfritt. Utbildning vid ett språkuniversitet plus nivån av praktisk kunskap som förvärvats till följd av långvarig kommunikation med modersmål.

En översättare, eller en steg-för-steg muntlig kunskap om språket, är också absolut nödvändig. Men samtidig tolk behöver också muntliga talfärdigheter, snabb reaktion, behärskning av fraseologi, förmågan att omedelbart höra, förstå och navigera. Det största problemet med en samtidig tolk är tidsgränsen. Han har inte tid att granska en ordbok, ställa en fråga till en google-översättare, han har inte ens tid att tänka.

Arbetsspecifikationer

Synkronister upplever kolossala belastningar som är jämförbara med de i rymden. De har ett stort ansvar. De måste ha en blixtsnabb reaktion. Därför utnämns yrket som en samtidig tolk till en av de mest prestigefyllda, högt betalda, och dess förhållanden anses tuffa.

På grund av den kolossala belastningen hos tänk- och talapparaterna som upplevs under samtidig tolkning arbetar de samtidiga tolkarna i skift. Det rekommenderas att en person översätter ett seminarium, diplomatisk mottagning eller presskonferens i högst 30 minuter. Sedan tar en kollega över. Ännu bättre, och många översättningsföretag övar detta när en händelse tolkas av två samtidiga tolkar samtidigt, som sportkommentatorer. Parets "lagarbete" är av stor betydelse i detta fall.

Nödvändiga färdigheter och utrustning

Synkronistiska färdigheter kräver konstant daglig träning. För en samtidig tolk, förutom kunskaper i språket, är följande färdigheter avgörande och nödvändiga:

- stress tolerans;

- reaktionshastighet;

- bullerimmunitet

- fysisk uthållighet;

- förmågan att abstrakta;

- tydlig diktion.

För personer med en långsam reaktion och tal, med ökad nervositet och en tendens till trycksvängningar är yrket som synkronist kontraindicerat.

Samtidig översättning utförs med specialutrustning. Detta är främst en monter, sedan en installation som inkluderar en kontrollpanel, som inte bara justerar ljudvolymen till hörlursdeltagarna till evenemangsdeltagarna utan också låter dig växla från språk till språk. Mottagare behövs också för varje deltagare som behöver tolkning, arbetar med en radiosignal eller använder infraröd strålning. Dessutom används en ljudsändningsinstallation, förstärkare, mikrofoner, hörlurar. Endast med tillgången på utrustning är samtidig översättning möjlig utan förlust av tid och kvalitet.

Rekommenderad: