I litterära verk finns ofta karaktärer som författaren ger efternamn som exakt motsvarar deras karaktär. Detta är en slags ytterligare karakterisering av hjälten, kort och rymlig.. I verkliga livet påträffas också sådana namn, men inte ofta.
Litterär mottagning
Författaren skapar sin hjälte med hjälp av vissa tekniska medel, som kallas litterära tekniker. En sådan teknik är ett talande efternamn. Det består i det faktum att författaren karaktäriserar sin karaktär med hjälp av associeringar som läsaren har associerat med ett visst ord. I det här fallet kan även det vanligaste efternamnet vara talaren, om det exakt kännetecknar hjälten. Ett exempel på detta är Molchalin i stycket av A. S. Griboyedov "Ve from Wit". Han håller med om allt, kommer aldrig att säga ett extra ord och är tvärtom den förgäves Famusov. Förresten är Famusov också ett talande efternamn, eftersom det kommer från det latinska ordet som betyder "ära", "berömmelse".
Masters of Speaking Surnames
En oöverträffad mästare som behärskar den här svåra tekniken var N. V. Gogol. Det räcker att komma ihåg Korobochka, som på ett ansträngande sätt sparar gott, den oförskämda Sobakevich eller Manilov, som ständigt drömmer om det ouppnåliga. Men de karakteriserade sina hjältar på ett liknande sätt före Gogol. Till exempel namnen på karaktärerna i pjäsen av D. V. Fonvizina "Minor" - Prostakovs, Skotinin, Pravdin. Det finns faktiskt inget behov av att berätta något mer om dessa karaktärer, läsaren eller tittaren, och så är allt om dem tydligt.
Subtiliteter av översättning
Talande efternamn finns inte bara på ryska utan också i utländsk litteratur. Detta är en ganska vanlig teknik som inte alltid är lätt att förmedla i översättning. Översättaren är skyldig att inte bara förmedla innebörden utan också att imitera originalspråket. Ett bra exempel på en översättning med bevarande av neutral färg är prästen Chetkins från Evelyn Waughs bok Decline and Decay. Men översättarna J. D. R. Tolkien har ännu inte lyckats komma med en motsvarighet till det engelska efternamnet Baggins - i vissa versioner översätts det som Baggins eller Sumnix, och det är i grunden sant. Men ordet "Baggins" betyder också "seden att dricka te vid en viss tid", vilket är mycket viktigt för att karaktärisera karaktären. I fall där det inte är möjligt att komma med en adekvat rysk version av ett talande utländskt efternamn ges vanligtvis en fotnot.
I det vanliga livet
Ibland används termen "talande efternamn" i vardagen. Naturligtvis är det ingen mening att prata om en litterär anordning i det här fallet, för en person fick oftast ett sådant efternamn genom arv. Om han själv kom med ett efternamn kommer detta redan att kallas en pseudonym. Men efternamnet ärvt från föräldrarna kan mycket exakt karakterisera den som bär det. I det här fallet kan hon med rätta kallas en talare.